We've read the better part of two books of the Odyssey this week: Book One, where we learn of Odysseus' plight, and Book Five, where the beautiful sea-nymph/goddess Calypso releases him to begin his journey home. Book One was an exerpt from a Penguin Classic text, and Book 5 (as well as the rest of the selections we'll be reading) comes from our Norton Anthology.
I'm wondering if my students actually understand what's going on, aside from being inundated with hard-to-pronounce names and repetitive phrases (which, I promise, you will come to enjoy). Which translation do you like better, having only read a small bit? Do you feel strongly about reading it in one translation over another? Do you feel like class discussion helps? Do you need to look at SparkNotes anyway?
Discuss here. If you know that some of your friends are not yet subscribed to the blog, please ask them to come visit, register for updates, and respond to the question above. I'll close discussion in a week.
Digital Storytelling: Models for Students
2 weeks ago